TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:50:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 224《道行般若經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 224《đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 道行般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 道行般若經卷第三 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ tam     後漢月支國三藏支婁迦讖譯     Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch   摩訶般若波羅蜜漚惒拘舍羅勸助品第四   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ẩu hòa câu xá la khuyến trợ phẩm đệ tứ 爾時彌勒菩薩謂須菩提:「若有菩薩摩訶薩, nhĩ thời Di Lặc Bồ-tát vị Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 勸助為福,出人布施、持戒,自守者上, khuyến trợ vi/vì/vị phước ,xuất nhân bố thí 、trì giới ,tự thủ giả thượng , 其福轉尊。極上無過菩薩摩訶薩勸助福德。 kỳ phước chuyển tôn 。cực thượng vô quá Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ phước đức 。 」 須菩提謂彌勒菩薩:「復有菩薩摩訶薩, 」 Tu-bồ-đề vị Di Lặc Bồ-tát :「phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於阿僧祇剎土諸佛所而作功德,一一剎土不可計佛, ư a-tăng-kì sát độ chư Phật sở nhi tác công đức ,nhất nhất sát độ bất khả kế Phật , 其般泥洹者,乃從本發意已來, kỳ ba/bát nê hoàn giả ,nãi tùng bổn phát ý dĩ lai , 自致阿耨多羅三耶三菩,成至阿惟三佛者, tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thành chí a duy tam Phật giả , 乃至無餘泥洹界而般泥洹者,然後至于法盡, nãi chí vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn giả ,nhiên hậu chí vu Pháp tận , 於是中所作功德,其功德度無極。及諸聲聞作布施、持戒, ư thị trung sở tác công đức ,kỳ công đức độ vô cực 。cập chư Thanh văn tác bố thí 、trì giới , 自守為福,於有餘功德自致無餘, tự thủ vi/vì/vị phước ,ư hữu dư công đức tự trí vô dư , 諸有般泥洹佛,於其中所作功德, chư hữu ba/bát nê hoàn Phật ,ư kỳ trung sở tác công đức , 至有淨戒身、三昧身、智慧身、已脫身、脫慧所現身,佛法極大, chí hữu tịnh giới thân 、tam muội thân 、trí tuệ thân 、dĩ thoát thân 、thoát tuệ sở hiện thân ,Phật Pháp cực đại , 哀不可計。佛天中天所說法, ai bất khả kế 。Phật thiên trung thiên sở thuyết pháp , 於其法中復學諸所有功德,乃於諸般泥洹佛所作功德, ư kỳ Pháp trung phục học chư sở hữu công đức ,nãi ư chư ba/bát nê hoàn Phật sở tác công đức , 都計之合之,勸助為尊,種種德中為極是上。 đô kế chi hợp chi ,khuyến trợ vi/vì/vị tôn ,chủng chủng đức trung vi/vì/vị cực thị thượng 。 其勸助者,是為勸助。勸助已, kỳ khuyến trợ giả ,thị vi/vì/vị khuyến trợ 。khuyến trợ dĩ , 持作阿耨多羅三耶三菩,以是為阿耨多羅三耶三菩。 trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dĩ thị vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 署是菩薩有德之人,持心能作,是求阿耨多羅三耶三菩, thự thị Bồ Tát hữu đức chi nhân ,trì tâm năng tác ,thị cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 乃至作是心欲有所得。 nãi chí tác thị tâm dục hữu sở đắc 。 」 彌勒菩薩語須菩提:「其不作是求,乃能有所得。其作思想者, 」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「kỳ bất tác thị cầu ,nãi năng hữu sở đắc 。kỳ tác tư tưởng giả , 以為無黠。生是意。用思想悔還,用信悔還, dĩ vi/vì/vị vô hiệt 。sanh thị ý 。dụng tư tưởng hối hoàn ,dụng tín hối hoàn , 但用無黠故還墮四顛倒——無常謂有常,苦謂有樂, đãn dụng vô hiệt cố hoàn đọa tứ điên đảo ——vô thường vị hữu thường ,khổ vị hữu lạc/nhạc , 空謂有實, không vị hữu thật , 無身謂有身——以故思想悔還、心悔還、信悔還。菩薩不當作是念心有所求。 vô thân vị hữu thân ——dĩ cố tư tưởng hối hoàn 、tâm hối hoàn 、tín hối hoàn 。Bồ Tát bất đương tác thị niệm tâm hữu sở cầu 。 於所求無處所, ư sở cầu vô xứ sở , 云何求阿耨多羅三耶三菩?」彌勒菩薩謂須菩提:「不當於新學菩薩摩訶 vân hà cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」Di Lặc Bồ-tát vị Tu-bồ-đề :「bất đương ư tân học Bồ-tát Ma-ha 薩前說是語。 tát tiền thuyết thị ngữ 。 何以故?或亡所信、亡所樂、亡所喜、亡所行,便從是修。 hà dĩ cố ?hoặc vong sở tín 、vong sở lạc/nhạc 、vong sở hỉ 、vong sở hạnh ,tiện tùng thị tu 。 當為阿惟越致菩薩摩訶薩說之,若久在善師邊者, đương vi/vì/vị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết chi ,nhược/nhã cửu tại thiện sư biên giả , 當為是菩薩摩訶薩可說,聞者不恐不怖不畏, đương vi/vì/vị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát khả thuyết ,văn giả bất khủng bất bố bất úy , 是菩薩摩訶薩能勸助為作薩芸若持心, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng khuyến trợ vi/vì/vị tác tát vân nhược/nhã trì tâm , 作是勸助,心亦盡滅, tác thị khuyến trợ ,tâm diệc tận diệt , 無所有、無所見何等心當作阿耨多羅三耶三菩者, vô sở hữu 、vô sở kiến hà đẳng tâm đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 當以何心作之?心無兩對,心之自然乃能所作。 đương dĩ hà tâm tác chi ?tâm vô lượng (lưỡng) đối ,tâm chi tự nhiên nãi năng sở tác 。 」 釋提桓因語須菩提:「新學菩薩摩訶薩,聞是或恐或怖。 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn thị hoặc khủng hoặc bố/phố 。 若菩薩摩訶薩欲作功德者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tác công đức giả , 當云何勸助其福德作阿耨多羅三耶三菩?」 須菩提語彌勒菩薩:「當作 đương vân hà khuyến trợ kỳ phước đức tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Tu-bồ-đề ngữ Di Lặc Bồ-tát :「đương tác 護是菩薩摩訶薩,於諸佛所,破壞眾惡, hộ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư chư Phật sở ,phá hoại chúng ác , 而斷愛欲,等行如一,降伏魔事,棄捐重檐, nhi đoạn ái dục ,đẳng hạnh/hành/hàng như nhất ,hàng phục ma sự ,khí quyên trọng diêm , 是即自從所有勤苦悉為已盡,其知已脫, thị tức tự tùng sở hữu cần khổ tất vi/vì/vị dĩ tận ,kỳ tri dĩ thoát , 心即從計從阿僧祇剎土諸佛般泥洹曰者, tâm tức tùng kế tùng a-tăng-kì sát độ chư Phật ba/bát nê hoàn viết giả , 於其中所作功德福,於諸聲聞中復作功德, ư kỳ trung sở tác công đức phước ,ư chư Thanh văn trung phục tác công đức , 都計之合之勸助為尊,種種德中無過勸助, đô kế chi hợp chi khuyến trợ vi/vì/vị tôn ,chủng chủng đức trung vô quá khuyến trợ , 其勸助者能為勸助, kỳ khuyến trợ giả năng vi/vì/vị khuyến trợ , 勸助已持作阿耨多羅三耶三菩。 khuyến trợ dĩ trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何所是菩薩摩訶薩想不悔還、心不悔還、所信不悔還?正使菩薩摩訶薩, hà sở thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tưởng bất hối hoàn 、tâm bất hối hoàn 、sở tín bất hối hoàn ?chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát , 持心作阿耨多羅三耶三菩,其心無所想者, trì tâm tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,kỳ tâm vô sở tưởng giả , 是菩薩摩訶薩心得作阿耨多羅三耶三菩。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 正使心念自了知是心,則為是作, chánh sử tâm niệm tự liễu tri thị tâm ,tức vi/vì/vị thị tác , 是為想悔還、心悔還、所信悔還。正使菩薩摩訶薩持心了知, thị vi/vì/vị tưởng hối hoàn 、tâm hối hoàn 、sở tín hối hoàn 。chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát trì tâm liễu tri , 當作是學,知盡無所有。知盡者, đương tác thị học ,tri tận vô sở hữu 。tri tận giả , 當持何心有所作?當了知心, đương trì hà tâm hữu sở tác ?đương liễu tri tâm , 何所心法於法有所作?如法者,為隨法已,於作真為是作,即非邪作, hà sở tâm Pháp ư Pháp hữu sở tác ?như pháp giả ,vi/vì/vị tùy pháp dĩ ,ư tác chân vi/vì/vị thị tác ,tức phi tà tác , 是菩薩摩訶薩所作。若有菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於過去、當來、今現在佛所作功德, ư quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật sở tác công đức , 若諸聲聞下至凡人,所作功德,若畜生聞法者, nhược/nhã chư Thanh văn hạ chí phàm nhân ,sở tác công đức ,nhược/nhã súc sanh văn Pháp giả , 及諸天、龍、閱叉、健陀羅、阿須倫、迦樓羅、甄陀羅、摩睺勒, cập chư Thiên 、long 、duyệt xoa 、Kiện-đà-la 、A-tu-luân 、Ca Lâu La 、chân đà la 、ma hầu lặc , 諸人若非人聞法者,發心所作功德, chư nhân nhược/nhã phi nhân văn Pháp giả ,phát tâm sở tác công đức , 及初學菩薩道者,都計之合之,積累為上。 cập sơ học Bồ Tát đạo giả ,đô kế chi hợp chi ,tích lũy vi/vì/vị thượng 。 其勸助者能為勸助,是以極尊,種種德中無過勸助, kỳ khuyến trợ giả năng vi/vì/vị khuyến trợ ,thị dĩ cực tôn ,chủng chủng đức trung vô quá khuyến trợ , 是故勸助所當勸助,能為勸助, thị cố khuyến trợ sở đương khuyến trợ ,năng vi/vì/vị khuyến trợ , 持勸助福用作阿耨多羅三耶三菩。正使復知是為盡法, trì khuyến trợ phước dụng tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。chánh sử phục tri thị vi/vì/vị tận Pháp , 於法無所生所滅,無處所,持無所生法, ư Pháp vô sở sanh sở diệt ,vô xứ sở ,trì vô sở sanh pháp , 得作阿耨多羅三耶三菩。是法不與法有反, đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị pháp bất dữ pháp hữu phản , 用作阿耨多羅三耶三菩故, dụng tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ cố , 是為無想不悔還、心亦不悔還、所信不悔還,作是無所求, thị vi/vì/vị vô tưởng bất hối hoàn 、tâm diệc bất hối hoàn 、sở tín bất hối hoàn ,tác thị vô sở cầu , 眾所不逮,是為阿耨多羅三耶三菩所作。 chúng sở bất đãi ,thị vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ sở tác 。 「若有菩薩摩訶薩,不諦曉了知作福德者。 「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất đế hiểu liễu tri tác phước đức giả 。 所以者何?於身恍忽,於勸助福亦復恍忽。 sở dĩ giả hà ?ư thân hoảng hốt ,ư khuyến trợ phước diệc phục hoảng hốt 。 菩薩了知恍忽無所有, Bồ Tát liễu tri hoảng hốt vô sở hữu , 是故為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。若於諸般泥洹佛所而作功德, thị cố vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã ư chư ba/bát nê hoàn Phật sở nhi tác công đức , 持是功德欲作所求, trì thị công đức dục tác sở cầu , 其智自然能為阿耨多羅三耶三菩。諸佛天中天所知不著想, kỳ trí tự nhiên năng vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。chư Phật thiên trung thiên sở tri bất trước tưởng , 過去已滅,亦無有想,而不作想,其作想者為非德。 quá khứ dĩ diệt ,diệc vô hữu tưởng ,nhi bất tác tưởng ,kỳ tác tưởng giả vi/vì/vị phi đức 。 菩薩摩訶薩當學漚惒拘舍羅, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương học ẩu hòa câu xá la , 未得般若波羅蜜者不得入,已得般若波羅蜜乃得入。 vị đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả bất đắc nhập ,dĩ đắc Bát-nhã Ba-la-mật nãi đắc nhập 。 勿為身作,識用之有滅,以是故無有身。 vật vi/vì/vị thân tác ,thức dụng chi hữu diệt ,dĩ thị cố vô hữu thân 。 有德之人,有想便礙,反欲苦住。 hữu đức chi nhân ,hữu tưởng tiện ngại ,phản dục khổ trụ/trú 。 怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,不樂作是德持用勸助。 đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,bất lạc/nhạc tác thị đức trì dụng khuyến trợ 。 何以故?用不正故,視般泥洹佛而反有想,以是故為礙, hà dĩ cố ?dụng bất chánh cố ,thị ba/bát nê hoàn Phật nhi phản hữu tưởng ,dĩ thị cố vi/vì/vị ngại , 所作功德為不及逮,為反苦住。其不作想者, sở tác công đức vi/vì/vị bất cập đãi ,vi/vì/vị phản khổ trụ/trú 。kỳ bất tác tưởng giả , 是怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛之德。其作想者, thị đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật chi đức 。kỳ tác tưởng giả , 譬若雜毒。何以故?若設美飯以毒著中, thí nhược/nhã tạp độc 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thiết mỹ phạn dĩ độc trước/trứ trung , 色大甚好而香,無不喜者。不知飯中有毒, sắc Đại thậm hảo nhi hương ,vô bất hỉ giả 。bất tri phạn trung hữu độc , 愚闇之人食之,歡喜飽滿,食欲消時, ngu ám chi nhân thực/tự chi ,hoan hỉ bão mãn ,thực dục tiêu thời , 久久大不便身。不知行德者,甚之為難,不曉將護, cửu cửu Đại bất tiện thân 。bất tri hạnh/hành/hàng đức giả ,thậm chi vi/vì/vị nạn/nan ,bất hiểu tướng hộ , 不曉誦讀,不曉中事,不能解知,作是行德者, bất hiểu tụng độc ,bất hiểu trung sự ,bất năng giải tri ,tác thị hạnh/hành/hàng đức giả , 為如雜毒之食。 vi/vì/vị như tạp độc chi thực/tự 。 佛語善男子善女人:『過去、當來、今現在佛, Phật ngữ Thiện nam tử thiện nữ nhân :『quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật , 持戒身、三昧身、智慧身、已脫身、脫慧所現身,及於聲聞中所作功德。 trì giới thân 、tam muội thân 、trí tuệ thân 、dĩ thoát thân 、thoát tuệ sở hiện thân ,cập ư Thanh văn trung sở tác công đức 。 』佛天中天所說,若復於辟支佛所而作功德,都勸助之, 』Phật thiên trung thiên sở thuyết ,nhược phục ư Bích Chi Phật sở nhi tác công đức ,đô khuyến trợ chi , 勸助已持是福德,作阿耨多羅三耶三菩, khuyến trợ dĩ trì thị phước đức ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 持所作為想,用是故,譬若雜毒。 trì sở tác vi/vì/vị tưởng ,dụng thị cố ,thí nhược/nhã tạp độc 。 菩薩摩訶薩當作是學,何所過去、當來、今現在佛功德, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học ,hà sở quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật công đức , 當云何勸助作福, đương vân hà khuyến trợ tác phước , 成得阿耨多羅三耶三菩?是菩薩隨怛薩阿竭教者, thành đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?thị Bồ Tát tùy đát tát a kiệt giáo giả , 是即為作知佛功德所生自然,及其相法所有,持是福作勸助, thị tức vi/vì/vị tác tri Phật công đức sở sanh tự nhiên ,cập kỳ tướng Pháp sở hữu ,trì thị phước tác khuyến trợ , 因其勸助自致得阿耨多羅三耶三菩。 nhân kỳ khuyến trợ tự trí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 菩薩摩訶薩作是施者,無有過上, Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị thí giả ,vô hữu quá/qua thượng , 終不離怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛。作是施者,為不雜毒。 chung bất ly đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 。tác thị thí giả ,vi/vì/vị bất tạp độc 。 怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛所說皆至誠。 đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở thuyết giai chí thành 。 「復次,菩薩摩訶薩當作是施,如淨戒,如三昧, 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị thí ,như tịnh giới ,như tam muội , 如智慧,如已脫,如脫慧所現身;無欲界, như trí tuệ ,như dĩ thoát ,như thoát tuệ sở hiện thân ;vô dục giới , 無色界, vô sắc giới , 無欲無色界;亦無過去、當來、今現在;亦無所有,所作施亦復無所有。 vô dục vô sắc giới ;diệc vô quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ;diệc vô sở hữu ,sở tác thí diệc phục vô sở hữu 。 其作是施為已如法,法亦無所有。作是施者,為成所施, kỳ tác thị thí vi/vì/vị dĩ như pháp ,Pháp diệc vô sở hữu 。tác thị thí giả ,vi/vì/vị thành sở thí , 無有雜毒;其作異施者,為作反施。 vô hữu tạp độc ;kỳ tác dị thí giả ,vi/vì/vị tác phản thí 。 是菩薩摩訶薩所施以如法者,佛天中天所知是則為施, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thí dĩ như pháp giả ,Phật thiên trung thiên sở tri thị tắc vi/vì/vị thí , 得作阿耨多羅三耶三菩。」 佛言:「善哉, đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!所作為如佛,是則為菩薩摩訶薩所施, Thiện tai !Tu-bồ-đề !sở tác vi/vì/vị như Phật ,thị tắc vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thí , 三千大千國土人,悉念慈哀護等心, tam thiên Đại Thiên quốc độ nhân ,tất niệm từ ai hộ đẳng tâm , 無過菩薩摩訶薩上頭所施,是即為極尊。 vô quá Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng đầu sở thí ,thị tức vi/vì/vị cực tôn 。 「復次,須菩提!三千大千國土人, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tam thiên Đại Thiên quốc độ nhân , 悉作阿耨多羅三耶三菩,便如恒邊沙佛剎人, tất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tiện như hằng biên sa Phật sát nhân , 皆供養是菩薩,震越衣服、飲食、床臥具、病瘦醫藥, giai cúng dường thị Bồ Tát ,chấn việt y phục 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược , 如恒邊沙劫供養,隨其喜樂作是布施。云何, như hằng biên sa kiếp cúng dường ,tùy kỳ thiện lạc tác thị bố thí 。vân hà , 須菩提!其福寧多不?」 須菩提言:「甚多, Tu-bồ-đề !kỳ phước ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「勸助功德,福過其上不可計。 thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「khuyến trợ công đức ,phước quá/qua kỳ thượng bất khả kế 。 」 須菩提白佛言:「代勸助功德福者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「đại khuyến trợ công đức phước giả , 如恒邊沙佛剎不能悉受。」 佛語:「善哉, như hằng biên sa Phật sát bất năng tất thọ/thụ 。」 Phật ngữ :「Thiện tai , 善哉!須菩提!若有菩薩持般若波羅蜜者, Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát trì Bát-nhã Ba-la-mật giả , 所作施為過其本所布施上已,無能過勸助所施上, sở tác thí vi/vì/vị quá/qua kỳ bổn sở bố thí thượng dĩ ,vô năng quá/qua khuyến trợ sở thí thượng , 百倍千倍萬倍億倍巨億萬倍。 bách bội thiên bội vạn bội ức bội cự ức vạn bội 。 」爾時四王天上二萬人,悉以頭面著佛足, 」nhĩ thời tứ vương thiên thượng nhị vạn nhân ,tất dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc , 皆白佛言:「極大施, giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí , 天中天!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施,其功德甚大尊。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,kỳ công đức thậm đại tôn 。 何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。 」 忉利天上諸天人, 」 Đao Lợi Thiên thượng chư Thiên Nhân , 持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂,持用供養娛樂佛。 trì thiên hoa 、danh hương 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、thiêu hương 、Thiên tăng 、hoa cái 、tràng phan 、kĩ nhạc ,trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。 供養已,皆白佛言:「極大施, cúng dường dĩ ,giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí , 天中天!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施,大德之功德。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,Đại Đức chi công đức 。 何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 於中勸助故。」 炎天上諸天人, ư trung khuyến trợ cố 。」 viêm Thiên thượng chư Thiên Nhân , 持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂, trì thiên hoa 、danh hương 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、thiêu hương 、Thiên tăng 、hoa cái 、tràng phan 、kĩ nhạc , 持用供養娛樂佛。供養已,皆白佛言:「極大施, trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ ,giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí , 天中天!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí , 極大德之功德。何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, cực Đại Đức chi công đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 於中勸助故。」 兜術天上諸天人, ư trung khuyến trợ cố 。」 đâu thuật thiên thượng chư Thiên Nhân , 持天華、名香、搗香、澤香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂, trì thiên hoa 、danh hương 、đảo hương 、trạch hương 、thiêu hương 、Thiên tăng 、hoa cái 、tràng phan 、kĩ nhạc , 持用供養娛樂佛。供養已,皆白佛言:「極大施, trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ ,giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí , 天中天!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí , 極大德之功德。 cực Đại Đức chi công đức 。 何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。」 尼摩羅提天上諸天人, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。」 Ni Ma La Đề Thiên thượng chư Thiên Nhân , 持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、 trì thiên hoa 、danh hương 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、thiêu hương 、Thiên tăng 、hoa cái 、tràng phan 、 伎樂,持用供養娛樂佛。供養已, kĩ nhạc ,trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ , 皆白佛言:「極大施, giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí , 天中天!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施,極大尊之功德。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,cực đại tôn chi công đức 。 何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。 」 波羅蜜尼和耶拔致天上諸天人, 」 Ba-la-mật ni hòa da bạt trí Thiên thượng chư Thiên Nhân , 持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂, trì thiên hoa 、danh hương 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、thiêu hương 、Thiên tăng 、hoa cái 、tràng phan 、kĩ nhạc , 持用供養娛樂佛。供養已,皆白佛言:「極大施, trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ ,giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí , 天中天!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施,極大尊之功德。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,cực đại tôn chi công đức 。 何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 於中勸助故。 ư trung khuyến trợ cố 。 」 梵天、梵迦夷天、梵富樓天、梵波利產天、摩訶梵天、(病-丙+盍)天、波利陀天、(病-丙+盍]波摩那天、 」 phạm thiên 、Phạm Ca Di Thiên 、phạm phú lâu Thiên 、phạm Ba lợi sản Thiên 、Ma-ha phạm thiên 、(bệnh -bính +hạp )Thiên 、Ba lợi đà Thiên 、(bệnh -bính +hạp ba ma na Thiên 、 阿會亘修天、首訶天、波利首訶天、訶波摩 a hội tuyên tu Thiên 、thủ ha Thiên 、Ba lợi thủ ha Thiên 、ha ba ma 首訶天、首訶迦天、比伊潘羅天、阿比耶陀天、 thủ ha Thiên 、thủ ha Ca Thiên 、bỉ y phan La Thiên 、a bỉ da đà Thiên 、 須陀施尼天,乃至阿迦貳吒天等諸天人, tu đà thí ni Thiên ,nãi chí A ca nhị trá Thiên đẳng chư Thiên Nhân , 悉以頭面著佛足,皆言:「甚善, tất dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,giai ngôn :「thậm thiện , 天中天!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,極為大施之功德。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,cực vi/vì/vị Đại thí chi công đức 。 何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 於中勸助故。 ư trung khuyến trợ cố 。 」 佛語首陀衛諸天人:「置三千大千國土中菩薩摩訶薩,乃如恒邊沙佛剎人, 」 Phật ngữ thủ đà vệ chư Thiên Nhân :「trí tam thiên Đại Thiên quốc độ trung Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nãi như hằng biên sa Phật sát nhân , 悉作阿耨多羅三耶三菩,復有異恒邊沙佛剎人, tất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,phục hưũ dị hằng biên sa Phật sát nhân , 都共供養是輩菩薩摩訶薩, đô cọng cúng dường thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát , 震越衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥,供養如恒邊沙劫, chấn việt y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,cúng dường như hằng biên sa kiếp , 隨所喜樂作是施與,若復過是者, tùy sở thiện lạc tác thị thí dữ ,nhược phục quá/qua thị giả , 不及菩薩摩訶薩勸助之所施,為過去、當來、今現在佛, bất cập Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ chi sở thí ,vi/vì/vị quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật , 淨戒身、三昧身、智慧身、已脫身、脫慧所現身, tịnh giới thân 、tam muội thân 、trí tuệ thân 、dĩ thoát thân 、thoát tuệ sở hiện thân , 及諸聲聞在其中者所作功德,都共計之合之, cập chư Thanh văn tại kỳ trung giả sở tác công đức ,đô cọng kế chi hợp chi , 不及勸助者。若勸助者,以是極尊無能過者。 bất cập khuyến trợ giả 。nhược/nhã khuyến trợ giả ,dĩ thị cực tôn vô năng quá/qua giả 。 作是勸助,勸助已,持作阿耨多羅三耶三菩。 tác thị khuyến trợ ,khuyến trợ dĩ ,trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」須菩提白佛言:「屬天中天所說, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「chúc thiên trung thiên sở thuyết , 都共計之合之,極尊無過勸助,悉代勸助,勸助已, đô cọng kế chi hợp chi ,cực tôn vô quá khuyến trợ ,tất đại khuyến trợ ,khuyến trợ dĩ , 菩薩摩訶薩從是中得何等?」 佛語須菩提:「菩薩道德 Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng thị trung đắc hà đẳng ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đạo đức 之人,當知過去、當來、今現在,法無所取, chi nhân ,đương tri quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ,Pháp vô sở thủ , 亦無所捨,亦無所知,亦無所得。其法者, diệc vô sở xả ,diệc vô sở tri ,diệc vô sở đắc 。kỳ Pháp giả , 為無所生法,亦無有滅法,亦無所從生法, vi/vì/vị vô sở sanh pháp ,diệc vô hữu diệt pháp ,diệc vô sở tùng sanh pháp , 亦無所從滅,於法中了無有生者, diệc vô sở tùng diệt ,ư Pháp trung liễu vô hữu sanh giả , 法亦無所從有而滅,是者法之所法,我代勸助之,是為勸助, Pháp diệc vô sở tùng hữu nhi diệt ,thị giả Pháp chi sở Pháp ,ngã đại khuyến trợ chi ,thị vi/vì/vị khuyến trợ , 作是施者,疾得作阿耨多羅三耶三菩。是故, tác thị thí giả ,tật đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩勸助為尊。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ vi/vì/vị tôn 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩於過去、當來、今現在佛所,代作布施者勸助之, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật sở ,đại tác bố thí giả khuyến trợ chi , 代持戒、忍辱、精進、一心、智慧而勸助之,代已脫者勸助之, đại trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ nhi khuyến trợ chi ,đại dĩ thoát giả khuyến trợ chi , 代脫慧所現身勸助之。作是代勸助, đại thoát tuệ sở hiện thân khuyến trợ chi 。tác thị đại khuyến trợ , 其脫者是為布施,其脫者是為持戒,其脫者是為忍辱, kỳ thoát giả thị vi ố thí ,kỳ thoát giả thị vi/vì/vị trì giới ,kỳ thoát giả thị vi/vì/vị nhẫn nhục , 其脫者是為精進,其脫者是為一心, kỳ thoát giả thị vi/vì/vị tinh tấn ,kỳ thoát giả thị vi/vì/vị nhất tâm , 其脫者是為智慧,其脫者是為脫慧, kỳ thoát giả thị vi/vì/vị trí tuệ ,kỳ thoát giả thị vi/vì/vị thoát tuệ , 其脫者是為脫慧所現身,其脫者是為已脫, kỳ thoát giả thị vi/vì/vị thoát tuệ sở hiện thân ,kỳ thoát giả thị vi/vì/vị dĩ thoát , 其脫者代其勸助,其脫者是為法,是故當來有如其脫者, kỳ thoát giả đại kỳ khuyến trợ ,kỳ thoát giả thị vi/vì/vị Pháp ,thị cố đương lai hữu như kỳ thoát giả , 今阿僧祇剎土諸佛天中天現在者, kim a-tăng-kì sát độ chư Phật thiên trung thiên hiện tại giả , 其脫者是即諸佛弟子,其脫者以過去諸佛弟子, kỳ thoát giả thị tức chư Phật đệ tử ,kỳ thoát giả dĩ quá khứ chư Phật đệ-tử , 其脫者今現在諸佛弟子, kỳ thoát giả kim hiện tại chư Phật đệ tử , 於是法中無著無縛無脫。如是法者,持作阿耨多羅三耶三菩, ư thị Pháp trung Vô Trước vô phược vô thoát 。như thị pháp giả ,trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 所施為從中無有能過者,無有能壞者。是者, sở thí vi/vì/vị tùng trung vô hữu năng quá/qua giả ,vô hữu năng hoại giả 。thị giả , 須菩提!菩薩摩訶薩勸助之為尊。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ chi vi/vì/vị tôn 。 如恒邊沙佛剎中菩薩,悉壽如恒邊沙佛劫,恒邊沙佛剎人, như hằng biên sa Phật sát trung Bồ Tát ,tất thọ như hằng biên sa Phật kiếp ,hằng biên sa Phật sát nhân , 都悉供養諸菩薩摩訶薩, đô tất cúng dường chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 震越衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥,乃至恒邊沙劫。 chấn việt y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,nãi chí hằng biên sa kiếp 。 須菩提!皆持戒成忍辱,於精進而不懈,於禪悉得三昧, Tu-bồ-đề !giai trì giới thành nhẫn nhục ,ư tinh tấn nhi bất giải ,ư Thiền tất đắc tam muội , 百倍千倍萬倍億倍若干巨億萬倍, bách bội thiên bội vạn bội ức bội nhược can cự ức vạn bội , 不如勸助之功德,福最尊出其上。 bất như khuyến trợ chi công đức ,phước tối tôn xuất kỳ thượng 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經泥犁品第五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh Nê Lê phẩm đệ ngũ 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜者多所成, Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả đa sở thành , 天中天!因般若波羅蜜無不得字者, thiên trung thiên !nhân Bát-nhã Ba-la-mật vô bất đắc tự giả , 天中天!般若波羅蜜為極照明, thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị cực chiếu minh , 天中天!般若波羅蜜為去冥,天中天!般若波羅蜜為無所著, thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị khứ minh ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô sở trước , 天中天!般若波羅蜜為極尊,天中天!無目者, thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị cực tôn ,thiên trung thiên !vô mục giả , 般若波羅蜜為作眼目,天中天!其迷惑者, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác nhãn mục ,thiên trung thiên !kỳ mê hoặc giả , 般若波羅蜜悉授道路,天中天!薩芸若者, Bát-nhã Ba-la-mật tất thọ/thụ đạo lộ ,thiên trung thiên !tát vân nhược/nhã giả , 即般若波羅蜜是,天中天!般若波羅蜜者,是菩薩摩訶薩母, tức Bát-nhã Ba-la-mật thị ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 天中天!無所生無所滅,即般若波羅蜜是, thiên trung thiên !vô sở sanh vô sở diệt ,tức Bát-nhã Ba-la-mật thị , 天中天!具足三合十二法輪, thiên trung thiên !cụ túc tam hợp thập nhị Pháp luân , 為轉是般若波羅蜜,天中天!般若波羅蜜其困苦者悉安隱之, vi/vì/vị chuyển thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật kỳ khốn khổ giả tất an ổn chi , 天中天!般若波羅蜜於生死作護, thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật ư sanh tử tác hộ , 天中天!般若波羅蜜於一切法悉皆自然, thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật ư nhất thiết Pháp tất giai tự nhiên , 菩薩摩訶薩當云何於般若波羅蜜中住?天中天!」 佛謂舍利 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ?thiên trung thiên !」 Phật vị xá lợi 弗:「世多羅者,因般若波羅蜜住, phất :「thế Ta-la giả ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú , 其敬佛者當自歸般若波羅蜜。 kỳ kính Phật giả đương tự quy Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因心念:「尊者舍利弗何因發是問?」即時釋提桓因謂舍利弗:「何 」 Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất hà nhân phát thị vấn ?」tức thời Thích-đề-hoàn-nhân vị Xá-lợi-phất :「hà 因尊者乃作是問?」 舍利弗謂釋提桓因:「拘翼! nhân Tôn-Giả nãi tác thị vấn ?」 Xá-lợi-phất vị Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực ! 般若波羅蜜者是菩薩護, Bát-nhã Ba-la-mật giả thị Bồ Tát hộ , 因其勸助功德福持作薩芸若, nhân kỳ khuyến trợ công đức phước trì tác tát vân nhược/nhã , 過菩薩之所作為——若布施、持戒、忍辱、精進、禪上。譬若如人從生而盲, quá/qua Bồ Tát chi sở tác vi/vì/vị ——nhược/nhã bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền thượng 。thí nhược như nhân tùng sanh nhi manh , 若百人若千人若萬人若千萬人,無有前導, nhược/nhã bách nhân nhược/nhã thiên nhân nhược/nhã vạn nhân nhược/nhã thiên vạn nhân ,vô hữu tiền đạo , 欲有所至,若欲入城者,不知當如行。如是, dục hữu sở chí ,nhược/nhã dục nhập thành giả ,bất tri đương như hạnh/hành/hàng 。như thị , 拘翼!五波羅蜜者,亦如盲無所見,離般若波羅蜜者, câu dực !ngũ Ba-la-mật giả ,diệc như manh vô sở kiến ,ly Bát-nhã Ba-la-mật giả , 如是欲入薩芸若中,不知當如行。 như thị dục nhập tát vân nhược/nhã trung ,bất tri đương như hạnh/hành/hàng 。 般若波羅蜜者,即五波羅蜜之護, Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức ngũ Ba-la-mật chi hộ , 悉與眼目;般若波羅蜜是護,令五波羅蜜各得名字。 tất dữ nhãn mục ;Bát-nhã Ba-la-mật thị hộ ,lệnh ngũ Ba-la-mật các đắc danh tự 。 」舍利弗白佛言:「當云何守入般若波羅蜜中?」 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「đương vân hà thủ nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 佛語舍利弗:「色者不見所入, Phật ngữ Xá-lợi-phất :「sắc giả bất kiến sở nhập , 痛痒思想生死識亦不見所入,視五陰亦不見所入, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất kiến sở nhập ,thị ngũ uẩn diệc bất kiến sở nhập , 是為守般若波羅蜜。」 「如是者, thị vi/vì/vị thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「như thị giả , 天中天!以為守般若波羅蜜, thiên trung thiên !dĩ vi/vì/vị thủ Bát-nhã Ba-la-mật , 作是守者為還何法?」 佛語舍利弗:「無所守是為還法,守為般若波羅蜜。 tác thị thủ giả vi/vì/vị hoàn hà Pháp ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「vô sở thủ thị vi/vì/vị hoàn Pháp ,thủ vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因白佛言:「般若波羅蜜不還薩芸若者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật Bất hoàn tát vân nhược/nhã giả , 亦不能得逮,若所問般若波羅蜜不逮薩芸若, diệc bất năng đắc đãi ,nhược/nhã sở vấn Bát-nhã Ba-la-mật bất đãi tát vân nhược/nhã , 亦不能得還,亦不還守於生死,亦無所還。 diệc bất năng đắc hoàn ,diệc Bất hoàn thủ ư sanh tử ,diệc vô sở hoàn 。 當云何還?天中天!」 佛言:「無所還故能為還。 đương vân hà hoàn ?thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「vô sở hoàn cố năng vi/vì/vị hoàn 。 」 釋提桓因言:「少有及者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thiểu hữu cập giả , 天中天!如般若波羅蜜於諸法無所生、無所滅,當所可住無所住。 thiên trung thiên !như Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp vô sở sanh 、vô sở diệt ,đương sở khả trụ/trú vô sở trụ 。 」 須菩提白佛言:「菩薩或時作是念,便離般若波羅蜜。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát hoặc thời tác thị niệm ,tiện ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛語須菩提:「菩薩儻有所因, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát thảng hữu sở nhân , 於所因便念般若波羅蜜,知般若波羅蜜空無所有,無近無遠, ư sở nhân tiện niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,tri Bát-nhã Ba-la-mật không vô sở hữu ,vô cận vô viễn , 是故為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 thị cố vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「信般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tín Bát-nhã Ba-la-mật , 為信何法?」佛語須菩提:「信般若波羅蜜者,為不信色, vi/vì/vị tín hà Pháp ?」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tín Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi ất tín sắc , 亦不信痛痒思想生死識有,不信須陀洹道, diệc bất tín thống dương tư tưởng sanh tử thức hữu ,bất tín Tu-đà-hoàn đạo , 不信斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛道。 bất tín Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật đạo 。 」 須菩提白佛言:「摩訶波羅蜜者,天中天!即般若波羅蜜是。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Ma-ha Ba-la-mật giả ,thiên trung thiên !tức Bát-nhã Ba-la-mật thị 。 」佛語須菩提:「云何知摩訶波羅蜜因般若波羅 」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vân hà tri Ma-ha Ba-la-mật nhân Bát-nhã Ba La 蜜是?」 須菩提言:「於色無大無小,不以色為證, mật thị ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư sắc vô Đại vô tiểu ,bất dĩ sắc vi/vì/vị chứng , 亦不為色作證,痛痒思想生死識, diệc bất vi/vì/vị sắc tác chứng ,thống dương tư tưởng sanh tử thức , 亦無大亦無小,於識不以為證,亦不為識作證, diệc vô Đại diệc vô tiểu ,ư thức bất dĩ vi/vì/vị chứng ,diệc bất vi/vì/vị thức tác chứng , 便於怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛致十種力, tiện ư đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật trí thập chủng lực , 即不復為弱。薩芸若者,無廣無狹。 tức bất phục vi/vì/vị nhược 。tát vân nhược/nhã giả ,vô quảng vô hiệp 。 何以故無廣無狹?薩芸若知於般若波羅蜜無所行。 hà dĩ cố vô quảng vô hiệp ?tát vân nhược/nhã tri ư Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hạnh/hành/hàng 。 所以者何?般若波羅蜜無所有,若人於中有所求, sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,nhược/nhã nhân ư trung hữu sở cầu , 謂有所有,是即為大非。何以故?人無所生, vị hữu sở hữu ,thị tức vi/vì/vị Đại phi 。hà dĩ cố ?nhân vô sở sanh , 般若波羅蜜與人俱皆自然,人恍忽, Bát-nhã Ba-la-mật dữ nhân câu giai tự nhiên ,nhân hoảng hốt , 故般若波羅蜜俱不可計,人亦不壞,般若波羅蜜亦如是, cố Bát-nhã Ba-la-mật câu bất khả kế ,nhân diệc bất hoại ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 人如般若波羅蜜者,便得成至阿惟三佛, nhân như Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tiện đắc thành chí a duy tam Phật , 人亦有力故,怛薩阿竭現而有力。 nhân diệc hữu lực cố ,đát tát a kiệt hiện nhi hữu lực 。 」 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜甚深甚深, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm thậm thâm , 天中天!若有菩薩摩訶薩信深般若波羅蜜者,不說中短亦不狐疑, thiên trung thiên !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tín thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất thuyết trung đoản diệc bất hồ nghi , 其人何所來而生是間?為行菩薩道已來幾聞 kỳ nhân hà sở lai nhi sanh thị gian ?vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo dĩ lai kỷ văn 解般若波羅蜜事, giải Bát-nhã Ba-la-mật sự , 隨教入中者?」 佛語舍利弗:「從他方佛剎來生是間, tùy giáo nhập trung giả ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「tòng tha phương Phật sát lai sanh thị gian , 是菩薩摩訶薩於他方供養佛已,從受問聞深般若波羅蜜故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tha phương cúng dường Phật dĩ ,tùng thọ/thụ vấn văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố , 以是復聞般若波羅蜜,自念言:『我如見佛無異。 dĩ thị phục văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tự niệm ngôn :『ngã như kiến Phật vô dị 。 』」須菩提白佛言:「般若波羅蜜可得見聞不?」 佛 』」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật khả đắc kiến văn bất ?」 Phật 言:「不可得見聞。 ngôn :「bất khả đắc kiến văn 。 」 須菩提問佛:「是菩薩隨深般若波羅蜜者, 」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「thị Bồ Tát tùy thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 行已來為幾聞?」 佛語須菩提:「是非一輩學,各各有行, hạnh/hành/hàng dĩ lai vi/vì/vị kỷ văn ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị phi nhất bối học ,các các hữu hạnh/hành/hàng , 若有已供養若干百佛若干千佛,悉見已,於其所皆行清淨戒已。 nhược hữu dĩ cúng dường nhược can bách Phật nhược can thiên Phật ,tất kiến dĩ ,ư kỳ sở giai hạnh/hành/hàng thanh tịnh giới dĩ 。 若有於眾中,聞般若波羅蜜棄捨去, nhược hữu ư chúng trung ,văn Bát-nhã Ba-la-mật khí xả khứ , 為不敬菩薩摩訶薩法。佛說深般若波羅蜜, vi/vì/vị bất kính Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp 。Phật thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 其人亦棄捨去,不欲聞之。 kỳ nhân diệc khí xả khứ ,bất dục văn chi 。 何以故?是人前世時聞說深般若波羅蜜用棄捨去故,亦不以身心, hà dĩ cố ?thị nhân tiền thế thời văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật dụng khí xả khứ cố ,diệc bất dĩ thân tâm , 是皆無知罪之所致。用是罪故, thị giai vô tri tội chi sở trí 。dụng thị tội cố , 若聞深般若波羅蜜,復止他人不令說之。止般若波羅蜜者, nhược/nhã văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phục chỉ tha nhân bất lệnh thuyết chi 。chỉ Bát-nhã Ba-la-mật giả , 為止薩芸若,其止薩芸若者, vi/vì/vị chỉ tát vân nhược/nhã ,kỳ chỉ tát vân nhược/nhã giả , 為止過去、當來、今現在佛。用是斷法罪故,死入大泥犁中, vi/vì/vị chỉ quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật 。dụng thị đoạn Pháp tội cố ,tử nhập Đại Nê Lê trung , 若干百千歲,若干億千萬歲, nhược can bách thiên tuế ,nhược can ức thiên vạn tuế , 當更若干泥犁中具受諸毒痛不可言, đương cánh nhược can Nê Lê trung cụ thọ/thụ chư độc thống bất khả ngôn , 其中壽盡轉生他方摩訶泥犁中, kỳ trung thọ tận chuyển sanh tha phương Ma-ha Nê Lê trung , 其壽復盡展轉復到他方摩訶泥犁中生。 kỳ thọ phục tận triển chuyển phục đáo tha phương Ma-ha Nê Lê trung sanh 。 」 舍利弗白佛言:「其罪為隨五逆惡?」佛謂舍利弗:「其罪雖有所喻,不可引譬, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「kỳ tội vi/vì/vị tùy ngũ nghịch ác ?」Phật vị Xá-lợi-phất :「kỳ tội tuy hữu sở dụ ,bất khả dẫn thí , 若諷誦說深般若波羅蜜時,其心疑於法者, nhược/nhã phúng tụng thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kỳ tâm nghi ư Pháp giả , 亦不肯學,念:『是言非怛薩阿竭所說。』止他人言, diệc bất khẳng học ,niệm :『thị ngôn phi đát tát a kiệt sở thuyết 。』chỉ tha nhân ngôn , 莫得學是,為以自壞復壞他人, mạc đắc học thị ,vi/vì/vị dĩ tự hoại phục hoại tha nhân , 自飲毒已復飲他人毒,是輩人為以自亡失復亡失他人, tự ẩm độc dĩ phục ẩm tha nhân độc ,thị bối nhân vi/vì/vị dĩ tự vong thất phục vong thất tha nhân , 自不曉知深般若波羅蜜,轉復壞他人, tự bất hiểu tri thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,chuyển phục hoại tha nhân , 是曹人者不當見之。 thị tào nhân giả bất đương kiến chi 。 舍利弗!不當與共坐起言語飲食。何以故?是曹之人誹謗法者,自在冥中, Xá-lợi-phất !bất đương dữ cọng tọa khởi ngôn ngữ ẩm thực 。hà dĩ cố ?thị tào chi nhân phỉ báng Pháp giả ,tự tại minh trung , 復持他人著冥中,其人自飲毒殺身無異, phục trì tha nhân trước/trứ minh trung ,kỳ nhân tự ẩm độc sát thân vô dị , 斷法之人所語,有信用其言者,其人所受罪, đoạn Pháp chi nhân sở ngữ ,hữu tín dụng kỳ ngôn giả ,kỳ nhân sở thọ tội , 俱等無有異。所以者何?用誹謗佛語故, câu đẳng vô hữu dị 。sở dĩ giả hà ?dụng phỉ báng Phật ngữ cố , 誹謗般若波羅蜜者,為悉誹謗諸法已。 phỉ báng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị tất phỉ báng chư Pháp dĩ 。 」 舍利弗白佛言:「願聞誹謗法者,受形何等像類訖, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nguyện văn phỉ báng Pháp giả ,thọ/thụ hình hà đẳng tượng loại cật , 不知其身大如。」 佛語舍利弗:「是誹謗法人, bất tri kỳ thân Đại như 。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị phỉ báng Pháp nhân , 儻聞說是事,其人沸血便從面孔出,或恐便死, thảng văn thuyết thị sự ,kỳ nhân phí huyết tiện tùng diện khổng xuất ,hoặc khủng tiện tử , 因是被大痛,其人聞之心便愁毒如自消盡, nhân thị bị Đại thống ,kỳ nhân văn chi tâm tiện sầu độc như tự tiêu tận , 譬如斷華著日中即為萎枯。 thí như đoạn hoa trước/trứ nhật trung tức vi/vì/vị nuy khô 。 」 舍利弗白佛言:「願為人故當說之,令知其身受形云何, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nguyện vi/vì/vị nhân cố đương thuyết chi ,lệnh tri kỳ thân thọ hình vân hà , 當為後世人作大明。 đương vi/vì/vị hậu thế nhân tác Đại Minh 。 其有聞者畏懼當自念:『我不可誹謗斷法如彼人。 kỳ hữu văn giả úy cụ đương tự niệm :『ngã bất khả phỉ báng đoạn Pháp như bỉ nhân 。 』」 佛語舍利弗:「是為示人之大明,已所因罪,受其身甚大醜惡,極勤苦臭處, 』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị vi/vì/vị thị nhân chi Đại Minh ,dĩ sở nhân tội ,thọ/thụ kỳ thân thậm đại xú ác ,cực cần khổ xú xứ/xử , 誠不可說,其苦痛甚大如久劇。 thành bất khả thuyết ,kỳ khổ thống thậm đại như cửu kịch 。 是善男子、善女人聞是語自足已,不敢復誹謗。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị ngữ tự túc dĩ ,bất cảm phục phỉ báng 。 」 須菩提白佛言:「善男子、善女人常當護身口意, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thường đương hộ thân khẩu ý , 人但坐口所言乃致是罪。 nhân đãn tọa khẩu sở ngôn nãi trí thị tội 。 」 佛語須菩提:「是愚癡之人於我法中作沙門,反誹謗般若波羅蜜, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị ngu si chi nhân ư ngã pháp trung tác Sa Môn ,phản phỉ báng Bát-nhã Ba-la-mật , 言非道,止般若波羅蜜者,為止佛菩薩已, ngôn phi đạo ,chỉ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị chỉ Phật Bồ-tát dĩ , 止佛菩薩者,為斷過去、當來、今現在佛薩芸若已, chỉ Phật Bồ-tát giả ,vi/vì/vị đoạn quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật tát vân nhược/nhã dĩ , 斷薩芸若者,為斷法已,斷法者為斷比丘僧已, đoạn tát vân nhược/nhã giả ,vi/vì/vị đoạn Pháp dĩ ,đoạn Pháp giả vi/vì/vị đoạn Tỳ-kheo tăng dĩ , 斷比丘僧者,為受不可計阿僧祇之罪。 đoạn Tỳ-kheo tăng giả ,vi/vì/vị thọ/thụ bất khả kế a-tăng-kì chi tội 。 」須菩提問佛:「若有斷深般若波羅蜜者, 」Tu-bồ-đề vấn Phật :「nhược hữu đoạn thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 天中天!為有幾事?」 佛語須菩提:「以為魔所中, thiên trung thiên !vi/vì/vị hữu kỷ sự ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「dĩ vi/vì/vị ma sở trung , 是男子、女人不信不樂,用是二事故, thị nam tử 、nữ nhân bất tín bất lạc/nhạc ,dụng thị nhị sự cố , 能斷深般若波羅蜜。復次,須菩提!斷般若波羅蜜者, năng đoạn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !đoạn Bát-nhã Ba-la-mật giả , 復有四事。何謂為四?隨惡師所言, phục hưũ tứ sự 。hà vị vi/vì/vị tứ ?tùy ác sư sở ngôn , 一、不隨順學,二、不承至法,三、主行誹謗,四、索人短, nhất 、bất tùy thuận học ,nhị 、bất thừa chí Pháp ,tam 、chủ hạnh/hành/hàng phỉ báng ,tứ 、tác/sách nhân đoản , 自貢高。是為四事。 tự cống cao 。thị vi/vì/vị tứ sự 。 」須菩提白佛言:「少有信般若波羅蜜者, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiểu hữu tín Bát-nhã Ba-la-mật giả , 天中天!不曉了是法故。」 佛語須菩提:「如是, thiên trung thiên !bất hiểu liễu thị pháp cố 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!少有信般若波羅蜜者,不曉了是法故。 như thị !thiểu hữu tín Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất hiểu liễu thị pháp cố 。 」 須菩提言:「云何深般若波羅蜜少有信者?」 」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật thiểu hữu tín giả ?」 佛語須菩提:「色無著無縛無脫。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「sắc Vô Trước vô phược vô thoát 。 何以故?色之自然故為色, hà dĩ cố ?sắc chi tự nhiên cố vi/vì/vị sắc , 痛痒思想生死識無著無縛無脫。何以故?識之自然故為識。 thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?thức chi tự nhiên cố vi/vì/vị thức 。 過去色無著無縛無脫。何以故?過去色之自然色故。 quá khứ sắc Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?quá khứ sắc chi tự nhiên sắc cố 。 當來色無著無縛無脫。 đương lai sắc Vô Trước vô phược vô thoát 。 何以故?當來色之自然色故。今現在色無著無縛無脫。 hà dĩ cố ?đương lai sắc chi tự nhiên sắc cố 。kim hiện tại sắc Vô Trước vô phược vô thoát 。 何以故?色之自然色故。 hà dĩ cố ?sắc chi tự nhiên sắc cố 。 過去痛痒思想生死識無著無縛無脫。何以故?過去識之自然故。 quá khứ thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?quá khứ thức chi tự nhiên cố 。 當來識無著無縛無脫。何以故?當來識之自然故。 đương lai thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?đương lai thức chi tự nhiên cố 。 今現在識無著無縛無脫。何以故?識之自然故。 kim hiện tại thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?thức chi tự nhiên cố 。 用是故,須菩提!般若波羅蜜甚深,少有信者。 dụng thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,thiểu hữu tín giả 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經清淨品第六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh thanh tịnh phẩm đệ lục 須菩提白佛言:「般若波羅蜜少有曉者, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thiểu hữu hiểu giả , 將未狎習故。」 佛語須菩提:「如是, tướng vị hiệp tập cố 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!般若波羅蜜少有曉者,用未狎習之所致。 như thị !Bát-nhã Ba-la-mật thiểu hữu hiểu giả ,dụng vị hiệp tập chi sở trí 。 何以故?須菩提!色清淨,道亦清淨故,言色清淨,道亦清淨, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc thanh tịnh ,đạo diệc thanh tịnh cố ,ngôn sắc thanh tịnh ,đạo diệc thanh tịnh , 痛痒思想生死識亦清淨故,言道清淨, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thanh tịnh cố ,ngôn đạo thanh tịnh , 是故識亦清淨,道俱清淨。復次,須菩提!色清淨, thị cố thức diệc thanh tịnh ,đạo câu thanh tịnh 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc thanh tịnh , 薩芸若亦清淨故,言薩芸若清淨,色亦清淨, tát vân nhược/nhã diệc thanh tịnh cố ,ngôn tát vân nhược/nhã thanh tịnh ,sắc diệc thanh tịnh , 是故色清淨,薩芸若亦清淨,等無異。今不斷前, thị cố sắc thanh tịnh ,tát vân nhược/nhã diệc thanh tịnh ,đẳng vô dị 。kim bất đoạn tiền , 前不斷後,故無壞,以是故前為不斷, tiền bất đoạn hậu ,cố vô hoại ,dĩ thị cố tiền vi ất đoạn , 故言痛痒思想生死識清淨,薩芸若亦清淨, cố ngôn thống dương tư tưởng sanh tử thức thanh tịnh ,tát vân nhược/nhã diệc thanh tịnh , 是故薩芸若清淨,識亦清淨,薩芸若清淨,識亦清淨, thị cố tát vân nhược/nhã thanh tịnh ,thức diệc thanh tịnh ,tát vân nhược/nhã thanh tịnh ,thức diệc thanh tịnh , 等無異,今不斷前,前不斷後,故無壞, đẳng vô dị ,kim bất đoạn tiền ,tiền bất đoạn hậu ,cố vô hoại , 以是故前為不斷。 dĩ thị cố tiền vi ất đoạn 。 」舍利弗白佛言:「清淨者,天中天!為甚深。 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thanh tịnh giả ,thiên trung thiên !vi/vì/vị thậm thâm 。 」 佛言:「甚清淨。」 舍利弗言:「清淨為極明, 」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh tịnh vi/vì/vị cực minh , 天中天!」 佛言:「甚清淨。」 舍利弗言:「清淨無有垢, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh tịnh vô hữu cấu , 天中天!」佛言:「甚清淨。」 舍利弗言:「清淨無有瑕穢, thiên trung thiên !」Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh tịnh vô hữu hà uế , 天中天!」 佛言:「甚清淨。」 舍利弗言:「清淨無所有, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh tịnh vô sở hữu , 天中天!」 佛言:「甚清淨。 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「於欲而無欲清淨,天中天!」 佛言:「甚清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư dục nhi vô dục thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「於色而無色清淨,天中天!」 佛言:「甚清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư sắc nhi vô sắc thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「無所生為無色甚清淨, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô sở sanh vi/vì/vị vô sắc thậm thanh tịnh , 天中天!」佛言:「甚清淨。」 舍利弗言:「於有智而無智甚清淨, thiên trung thiên !」Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư hữu trí nhi vô trí thậm thanh tịnh , 天中天!」佛言:「甚清淨。 thiên trung thiên !」Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「於智如無智者甚清淨,天中天!」 佛言:「甚清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư trí như vô trí giả thậm thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「於色如有智無有智者甚清淨, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư sắc như hữu trí vô hữu trí giả thậm thanh tịnh , 天中天!」佛言:「甚清淨。 thiên trung thiên !」Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「於痛痒思想生死識如有智無有智者,甚清淨,天中天!」 佛言:「甚清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư thống dương tư tưởng sanh tử thức như hữu trí vô hữu trí giả ,thậm thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」舍利弗言:「般若波羅蜜甚清淨, 」Xá-lợi-phất ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thanh tịnh , 薩芸若者不增不減,天中天!」 佛言:「甚清淨。 tát vân nhược/nhã giả bất tăng bất giảm ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「般若波羅蜜甚清淨,於諸法無所取, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thanh tịnh ,ư chư Pháp vô sở thủ , 天中天!」 佛言:「甚清淨。 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」須菩提白佛言:「我者清淨,色亦清淨, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngã giả thanh tịnh ,sắc diệc thanh tịnh , 天中天!」佛言:「本清淨。」 須菩提言:「故曰我清淨, thiên trung thiên !」Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「cố viết ngã thanh tịnh , 痛痒思想生死識亦清淨,天中天!」 佛言:「本清淨。 thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」 須菩提言:「我者清淨,道亦清淨, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh ,đạo diệc thanh tịnh , 天中天!」 佛言:「本清淨。」 須菩提言:「我者清淨,薩芸若亦清淨, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh ,tát vân nhược/nhã diệc thanh tịnh , 天中天!」 佛言:「本清淨。 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」 須菩提言:「我者清淨無端緒,天中天!」 佛言:「本清淨。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh vô đoan tự ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」 須菩提言:「我者清淨無有邊,色亦無有邊,天中天!」 佛言:「本清淨。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh vô hữu biên ,sắc diệc vô hữu biên ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」 須菩提言:「我者清淨無有邊, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh vô hữu biên , 痛痒思想生死識亦無有邊,天中天!」 佛言:「本清淨。 thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô hữu biên ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」須菩提言:「般若波羅蜜者,亦不在彼,亦不在是, 」Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất tại bỉ ,diệc bất tại thị , 亦不在中間,天中天!」 佛言:「本清淨。 diệc bất tại trung gian ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩知是者,為行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thị giả ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 有想者便離般若波羅蜜遠已。」 佛言:「善哉, hữu tưởng giả tiện ly Bát-nhã Ba-la-mật viễn dĩ 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!有字者便有想,以故著。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !hữu tự giả tiện hữu tưởng ,dĩ cố trước/trứ 。 」 須菩提白佛言:「難及般若波羅蜜,天中天!安隱決於著。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập Bát-nhã Ba-la-mật ,thiên trung thiên !an ổn quyết ư trước/trứ 。 」 舍利弗問須菩提:「何所為著?」 須菩提言:「知色空者是 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà sở vi/vì/vị trước/trứ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tri sắc không giả thị 曰為著,知痛痒思想生死識空者是曰為著, viết vi/vì/vị trước/trứ ,tri thống dương tư tưởng sanh tử thức không giả thị viết vi/vì/vị trước/trứ , 於過去法知過去法是曰為著, ư quá khứ Pháp tri quá khứ Pháp thị viết vi/vì/vị trước/trứ , 於當來法知當來法是曰為著, ư đương lai Pháp tri đương lai Pháp thị viết vi/vì/vị trước/trứ , 於現在法知現在法是曰為著,如法者為大功德,發意菩薩是即為著。 ư hiện tại Pháp tri hiện tại Pháp thị viết vi/vì/vị trước/trứ ,như pháp giả vi/vì/vị Đại công đức ,phát ý Bồ Tát thị tức vi/vì/vị trước/trứ 。 」釋提桓因問須菩提:「何謂為著?」 須菩提言:「心 」Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「hà vị vi/vì/vị trước/trứ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tâm 知,拘翼!持是知心施與, tri ,câu dực !trì thị tri tâm thí dữ , 作阿耨多羅三耶三菩心者,本清淨, tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm giả ,bổn thanh tịnh , 能可有所作?善男子、善女人,以離諸著為棄本際。」 佛言:「善哉, năng khả hữu sở tác ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ ly chư trứ vi/vì/vị khí bản tế 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!令菩薩摩訶薩知本際為覺著事。復次, Thiện tai !Tu-bồ-đề !lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tri bản tế vi/vì/vị giác trước/trứ sự 。phục thứ , 須菩提!有著甚深微妙,我今說之,諦聽, Tu-bồ-đề !hữu trước/trứ thậm thâm vi diệu ,ngã kim thuyết chi ,đế thính , 諦聽!上中下言悉善。」 須菩提白佛:「願樂欲聞。 đế thính !thượng trung hạ ngôn tất thiện 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nguyện lạc/nhạc dục văn 。 」 佛言:「若善男子、善女人, 」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛念欲作想,隨所想者, ư đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật niệm dục tác tưởng ,tùy sở tưởng giả , 是故為著過去、當來、今現在佛。天中天於無餘法代勸助之, thị cố vi/vì/vị trước/trứ quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật 。thiên trung thiên ư vô dư Pháp đại khuyến trợ chi , 是為勸助阿耨多羅三耶三菩,於法者而無法故, thị vi/vì/vị khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ư Pháp giả nhi vô Pháp cố , 曰無過去、當來、今現在,以是不可有所作, viết vô quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ,dĩ thị bất khả hữu sở tác , 亦不可有想,亦不可作因緣有,不可見聞, diệc bất khả hữu tưởng ,diệc bất khả tác nhân duyên hữu ,bất khả kiến văn , 如心可知。」 須菩提白佛言:「其本甚深清淨, như tâm khả tri 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「kỳ bổn thậm thâm thanh tịnh , 天中天!」 佛言:「本清淨。 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」 須菩提言:「今自歸般若波羅蜜。」 佛言:「法無作者故得阿惟三佛。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「kim tự quy Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「Pháp vô tác giả cố đắc a duy tam Phật 。 」 須菩提言:「諸法實無作阿惟三佛者。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp thật vô tác a duy tam Phật giả 。 」 佛語須菩提:「無有兩法,用之本淨,故曰為一, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vô hữu lượng (lưỡng) Pháp ,dụng chi bản tịnh ,cố viết vi/vì/vị nhất , 其淨者於一切無有作者,乃至無淨,於一切亦無作者。 kỳ tịnh giả ư nhất thiết vô hữu tác giả ,nãi chí vô tịnh ,ư nhất thiết diệc vô tác giả 。 」 佛語須菩提:「是以離諸著為棄本際。 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị dĩ ly chư trứ vi/vì/vị khí bản tế 。 」須菩提白佛言:「般若波羅蜜者難了, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả nạn/nan liễu , 天中天!」 佛言:「如是無有得阿惟三佛者。 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「như thị vô hữu đắc a duy tam Phật giả 。 」 須菩提言:「般若波羅蜜不可計,天中天!」 佛言:「如是, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả kế ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!非心之所知。」 須菩提言:「為無作者, Tu-bồ-đề !phi tâm chi sở tri 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị vô tác giả , 天中天!」 佛言:「無有作者故無所著。 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「vô hữu tác giả cố vô sở trước 。 」 須菩提問佛:「菩薩當云何行般若波羅蜜?」 佛言:「不想色行, 」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「bất tưởng sắc hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜,不想痛痒思想生死識行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tưởng thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜,不滿色行,為行般若波羅蜜, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất mãn sắc hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不滿痛痒思想生死識行,為行般若波羅蜜, bất mãn thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 色不滿為非色行,為行般若波羅蜜, sắc bất mãn vi/vì/vị phi sắc hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 痛痒思想生死識不滿為非識行,為行般若波羅蜜。 thống dương tư tưởng sanh tử thức bất mãn vi/vì/vị phi thức hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」須菩提白佛言:「難及,天中天!於著無所著, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập ,thiên trung thiên !ư trước/trứ vô sở trước , 是著實為不著。」 佛言:「不著色行者, thị trước/trứ thật vi ất trước 。」 Phật ngôn :「bất trước sắc hành giả , 為行般若波羅蜜,不著痛痒思想生死識行者, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trước thống dương tư tưởng sanh tử thức hành giả , 為行般若波羅蜜,是為菩薩摩訶薩行於色為不著, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ư sắc vi ất trước , 於痛痒思想生死識為不著, ư thống dương tư tưởng sanh tử thức vi ất trước , 於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛道亦不著。 ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật đạo diệc bất trước 。 所以者何?以過諸著故復出薩芸若中, sở dĩ giả hà ?dĩ quá/qua chư trứ cố phục xuất tát vân nhược/nhã trung , 是為般若波羅蜜。」 須菩提白佛言:「所說法甚深難逮, thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「sở thuyết pháp thậm thâm nạn/nan đãi , 天中天!若所說者不減,不說者亦不減, thiên trung thiên !nhược/nhã sở thuyết giả bất giảm ,bất thuyết giả diệc bất giảm , 若所說者不增,不說者亦不增。」 佛言:「如是, nhược/nhã sở thuyết giả bất tăng ,bất thuyết giả diệc bất tăng 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!譬如怛薩阿竭盡壽稱譽空,空不增, như thị !Tu-bồ-đề !thí như đát tát a kiệt tận thọ xưng dự không ,không bất tăng , 若不稱譽空,空亦不減。譬如稱譽幻人者, nhược/nhã bất xưng dự không ,không diệc bất giảm 。thí như xưng dự huyễn nhân giả , 亦不增,若不稱譽者,亦不減。聞善不喜, diệc bất tăng ,nhược/nhã bất xưng dự giả ,diệc bất giảm 。văn thiện bất hỉ , 聞惡不怒。如是,須菩提!於法各各諷誦學之, văn ác bất nộ 。như thị ,Tu-bồ-đề !ư Pháp các các phúng tụng học chi , 法亦不增不減。 Pháp diệc bất tăng bất giảm 。 」 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩甚謙苦行般若波羅蜜,若有守般若波羅蜜者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm khiêm khổ hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu thủ Bát-nhã Ba-la-mật giả , 其不懈不恐不怖不動不還。 kỳ bất giải bất khủng bất bố bất động Bất hoàn 。 何以故?守般若波羅蜜者,為守空故, hà dĩ cố ?thủ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị thủ không cố , 一切皆當為菩薩摩訶薩作禮,用被僧那大鎧故,與空共戰,為一切人故, nhất thiết giai đương vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác lễ ,dụng bị tăng na Đại khải cố ,dữ không cọng chiến ,vi/vì/vị nhất thiết nhân cố , 著僧那鎧與空共鬪, trước/trứ tăng na khải dữ không cọng đấu , 是菩薩摩訶薩被極大鎧,用一切人故而舉空, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị cực đại khải ,dụng nhất thiết nhân cố nhi cử không , 是菩薩摩訶薩為大勇猛。天中天!用空法故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đại dũng mãnh 。thiên trung thiên !dụng không pháp cố , 自致阿耨多羅三耶三菩,得成阿惟三佛。有異比丘心念之, tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc thành a duy tam Phật 。hữu dị Tỳ-kheo tâm niệm chi , 當自歸般若波羅蜜,為無所生法,亦為無所滅法。 đương tự quy Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị vô sở sanh pháp ,diệc vi/vì/vị vô sở diệt pháp 。 」釋提桓因語須菩提:「菩薩隨般若波羅蜜教 」Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo 者,為隨何教?」須菩提言:「為隨空教。 giả ,vi/vì/vị tùy hà giáo ?」Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị tùy không giáo 。 」 釋提桓因言:「何所為隨空教者?」 須菩提言:「其欲寂靜 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「hà sở vi/vì/vị tùy không giáo giả ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ dục tịch tĩnh 者,是菩薩摩訶薩為知般若波羅蜜。 giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tri Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因言:「其學般若波羅蜜者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「kỳ học Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當護幾何間?」 須菩提謂釋提桓因:「云何, đương hộ kỷ hà gian ?」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「vân hà , 拘翼!能見法當所護者不?而言欲護之。」 釋提桓因言:「不。 câu dực !năng kiến Pháp đương sở hộ giả bất ?nhi ngôn dục hộ chi 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất 。 」 須菩提言:「隨般若波羅蜜教住者,是為以得護, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú giả ,thị vi/vì/vị dĩ đắc hộ , 若人若非人終不能得其便。 nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân chung bất năng đắc kỳ tiện 。 」 須菩提言:「若菩薩摩訶薩護空者,為隨般若波羅蜜行已。云何, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ không giả ,vi/vì/vị tùy Bát-nhã Ba-la-mật hạnh dĩ 。vân hà , 拘翼!能可護響不?」 釋提桓因言:「不能。 câu dực !năng khả hộ hưởng bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng 。 」 須菩提言:「拘翼!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 其法亦如響,以知是者,亦復無想, kỳ Pháp diệc như hưởng ,dĩ tri thị giả ,diệc phục vô tưởng , 以無想念為行般若波羅蜜,用佛威神, dĩ vô tưởng niệm vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dụng Phật uy thần , 三千大千國土諸四天王、諸釋梵及諸尊天, tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương 、chư Thích Phạm cập chư tôn Thiên , 一切皆來到佛所前為佛作禮,遶竟三匝各住一面。 nhất thiết giai lai đáo Phật sở tiền vi/vì/vị Phật tác lễ ,nhiễu cánh tam tạp/táp các trụ/trú nhất diện 。 諸四天王、諸釋梵及諸尊天,悉承佛威神, chư Tứ Thiên Vương 、chư Thích Phạm cập chư tôn Thiên ,tất thừa Phật uy thần , 念諸千佛皆字釋迦文,其比丘者皆字須菩提, niệm chư thiên Phật giai tự Thích Ca văn ,kỳ Tỳ-kheo giả giai tự Tu-bồ-đề , 問般若波羅蜜者,皆如釋提桓因。 vấn Bát-nhã Ba-la-mật giả ,giai như Thích-đề-hoàn-nhân 。 」道行般若經卷第三 」đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:51:09 2008 ============================================================